Мир утопает во грехах,
Людей враг делает рабами...
Зло, смерть и страх царят в сердцах....
Нет, мы спастись не можем сами.
Мы столько раз кричали: "Нет!"
При виде жалкой жизни нашей,
Мы много раз искали свет,
Но потерпели неудачу.
Нам не под силу лучше стать,
Мы грешные и злые люди;
Мы здесь не можем рай создать,
И страшный ад для нас лишь будет.
Но вдруг сам Бог пришел с небес,
С любовью нам открыл объятья;
Наш на Голгофу нёс Он крест,
Взял на Себя людей проклятье.
Христос, Тебе ли умирать?!
Мы заслужили крест и муки!
Как можешь Ты за нас страдать?!
Ведь мы пронзили Твои руки...
Ты умер, но потом воскрес,
Открыв нам всем дорогу в небо;
Воистину, Ты Бог чудес,
Над злом Ты одержал победу.
Зачем же снова жить в грехах?
Зачем идти, как раньше, к аду?
Зачем нужны нам зло и страх?
Скажи, тебе всё это надо???!!
Бог хочет дать дать тебе спасенье,
Признай, что много ты грешил,
И просто попроси прощенья
За то, что без Него ты жил.
Иисус простит тебя, я знаю,
В семью Свою введёт тебя,
Он не покинет, не оставит,
По жизни поведёт тебя.
В раю ты будешь жить с Ним вечно!
Не отвергай Христа, прошу!
Не относись к Нему беспечно,
Вернись к Творцу, ВЕРНИСЬ К ТВОРЦУ!!!!!
Аминь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.