Твои слова вдохнули мне надежду,
Твоя любовь на помощь мне пришла,
И я теперь уж не такой как прежде,
Со мною рядом милость Твоя шла
Люблю Тебя, О мой Господь, Спаситель,
Как бы хотел с Тобой всегда я быть
Я знаю Ты возьмёшь меня в Твою обитель
И буду вечно я с Тобою жить
Всю свою жизнь Тебе я посвящаю,
Разрушенное мною Боже возроди,
Ключи от дома своего вверяю
Ты там господствуй и цари!
Ты видишь Боже, я в пути устал
И бури жизни крылья обламали
Но к Тебе Господи сейчас воззвал
И раны заживать вдруг резко стали
Лишь я уста открыл, а Ты слова прочёл,
Движенье сделал, Ты уже всё знаешь
Иисус благодарю, что Ты меня нашел
Что жить мне в этом мире помогаешь.
Мой Друг, Тебе спешу я боль свою излить
И каждый вечер пред Тобой спешу открыться,
А Ты всегда готов все раны исцелить,
В Тебе как в крепости могу от зла укрыться.
Я знаю, все проблемы Ты решишь,
Я знаю Ты судьбу мою устроишь,
На помощь мне уже, мой Бог спешишь,
И моё сердце скоро успокоишь.
О, мой Спаситель, я тебя люблю!
К Тебе как Другу, Богу прибегаю,
И верю Папочка, что я к Тебе дойду,
И там Тебя я полностью познаю!
Прочитано 12094 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вдохновленно, из глубины души! Одновременно с этим - оригинально.
...Вот что чистая вера с людьми делает, не правда ли? Перевращает их в поющих ангелов!
Дерзайте, дорогой! И спасибо.
( Простите за возможные ошибки )
Константин ( Болгария ) Комментарий автора: Ja voobsche to devuschka, toka chasto pischu ot lica .nu skoree muzskogo heh
Sander
2005-12-07 23:54:12
...nesnal chto ti'.. stixi pishesh... xoroshe' poluchaetsya kstati.. mne ponrawilos'.. Комментарий автора: uj a ja ne znala, chto ty ih chitaeschj=)) spasibochki...
Игорь Киселёв
2007-01-24 11:21:36
Инга, подкреплений вам Божиих на жизненном пути и благословений от Него.
Игорь. Комментарий автора: Ogromnoe spasibo Igorj...vzaimno..God bless you
Поэзия : с заботой о сестре - татьяна не удивляйтесь, что так много маленьких стихов с добрым утром.
Сейчас, когда так много болеют сестер, Господь побуждает подкрепить этими стихами.
Слава Господу за Его великую милость и любовь
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.