Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Боже,яка краса! Не до траічних подій би присвячувати таке, але...Господь краще знає що і коли повинно відбутися.У схожих обставинах колись написала Л.Жидкова:
Догорают зори, потухают звезды,
У спасенных рвется бренной жизни нить,
Чтобы с новой силой, чтобы в новой форме
В незакатном мире с Богом вечно жить. Комментарий автора: Дякую, Надіє за відгук і за гарний вірш. Жаль діток, що залишилися сирітками, а Наталя справді у кращому світі. Вона була сміливою, мудрою і сильною жінкою. Декілька років боролася з хворобою, було виявлено багато милості Божої, адже від часу, коли лікарі давали 2 тижні на життя, вона прожила майже 4 роки. Якщо цікаво, то можете подивитися її похорони з нашого церковного сайту: http://missionarygospelchurch.com/?p=799
Лялюк
2012-01-23 22:11:42
здається тільки вчора були всі разом збиралися на центральній сиділи співали сміялись а вже декого не буде з нами Наталки души компанії.тьоть Тоні яка так довго чекала коли ми прийдем щоб подати гарячу картоплю...роки роки що ви зробили розлуку біль смуток.....
Лялюк
2012-01-23 22:11:42
здається тільки вчора були всі разом збиралися на центральній сиділи співали сміялись а вже декого не буде з нами Наталки души компанії.тьоть Тоні яка так довго чекала коли ми прийдем щоб подати гарячу картоплю...роки роки що ви зробили розлуку біль смуток..... Комментарий автора: Як жаль, що цього вже не повернути. Але буде зустріч!
Світлана Касянчик
2014-02-11 03:32:11
Сьогодні раптово помер Наташин чоловік. Залишились дітки круглими сиротами, разом з молодою мачухою. Моляться за них.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".